Jak przetłumaczyć motyw lub wtyczkę WordPress

kurs z WordPress dla początkujących

Ostatnio tworząc nową stronę opartą o WordPress stanęłam przed dość poważnym problemem jakim był brak polskiego języka w motywie. Oczywiście pierwszą myślą było przetłumaczenie poprzez nadpisywanie pojedynczych fraz jednak na dłuższą metę pomysł był kiepski. Zaczęłam więc w szukać metody tłumaczenia całego motywu.

Szukanie rozwiązania nie koniecznie jest proste

Kiedy szukałam rozwiązania mojego problemu w języku polskim było jeszcze niewiele porządnych instrukcji (dzięki rosnącej popularność WordPress to się dość szybko zmienia), które w miarę czytelnie opisywały rozważanie tego problemu. Większość autorów opisuje jak przetłumaczyć gotowy szablon z przygotowanym już wcześniej plikiem .POT (autor szablonu pomyślał wcześniej by ułatwić tłumaczenie szablonu na inne języki). Niestety szablon, który miałam wykorzystać był takiego pliku pozbawiony dlatego też  musiałam szukać rozwiązania w języku angielskim.

Rozwiązaniem mojego problemu okazał się mały program Poedit.

https://poedit.net/

Spotkałam się z tym programem już wcześniej podczas aktualizowania tłumaczenia do innego szablonu.

Po co nam jest ten program?

W WordPress niestety nie możemy od tak stworzyć jednego pliku z tłumaczeniem, wgrać go na serwer i wszystko będzie działać. Szablon wymaga specjalnie przygotowanego pliku, który Poedit potrafi wygenerować. W efekcie w szablonie są dwa pliki .PO i .MO, ten pierwszy to plik edytowalny a ten drugi stanowi skompilowaną jego wersję (odczytywaną przez WordPress).

Jak użyć programu

Na początek trzeba pobrać i zainstalować Poedit na komputerze.

Następnie pobrać na ten sam komputer szablon lub wtyczkę (tak Poedit możemy tłumaczyć nie tylko motywy, ale także pluginy), którą chcemy przetłumaczyć i uruchomić poedit.

Gotowe tłumaczenia lub pliki je ułatwiające przeważnie znajdują się w katalogu languages.

poedit opcję
Poedit opcję

Teraz wybieramy adekwatną opcję. Jeśli mamy gotowy plik .po dla naszego języka otwieramy go w Poedit i edytujemy. Przeważnie występuje plik wersji angielskiej. Sprawdzić to możemy w szablonie lub wtyczce w katalogu languages.

wybór języka w Poedit
wybór języka w Poedit

Co w przypadku gdy nie ma gotowego tłumaczenia?

Jeżeli nie mamy jeszcze tłumaczenia to z belki u góry aplikacji wybieramy plik nowe.

Następnie wybieramy język na jaki chcemy dokonać tłumaczenie. Mamy spory wybór języków jak widać.

Po wybraniu zapisujemy nowy plik poprzez przyciśnięcie niebieskiej dyskietki. Dla języka Polskiego będzie to pl_PL.po nie robimy tego jednak w dowolnym miejscu. Zapisujemy plik w szablonie lub wtyczce w katalogu „languages”.

Teraz wybieramy opcję „Wyodrębnij ze źródła”. Otworzy się wtedy nowe okno. Przechodzimy  w nim do zakładki „Ścieżki źródeł” i za pomocą przycisku „+” wybieramy katalog „languages” a następnie przechodzimy wyżej do głównego katalogu, który też wybieramy.

Jeśli poprawnie wybierzemy pojawi się w polu:

.

/

W kolejnym kroku przechodzimy do zakładki „Źródła słów kluczowych”. Za pomocą dostępnych tam opcji wprowadzamy symbole:

__
_e
_n
_x
_ex
_nx
esc_attr__
esc_attr_e
esc_attr_x
esc_html__
esc_html_e
esc_html_x
_n_noop
_nx_noop
translate_nooped_plural()
wyszukiwanie znaków
wyszukiwanie znaków

Na koniec wybieramy przycisk „OK”. W tym momencie aplikacja przeszuka pliki w poszukiwaniu słów spełniających powyższe warunki np:

__(„słowo”, „szablon”);

Teraz otworzy się okno z listą słów do przetłumaczenia.

Czasami podczas generowania pliku występują błędy. W moim przypadku wystarczyło wyeliminować pliki z katalogu „js” czyli skrypty JavaScript. I jeszcze raz przeprowadzić proces.

Tłumaczenie z Poedit

W przypadku gdy mamy gotowy już gotowy plik po wybraniu opcji  edycji zobaczymy wprowadzone wcześniej tłumaczenia. Z kolei jeżeli dopiero go stworzyliśmy to program podpowiada jak przetłumaczyć niektóre słowa, ale ostatecznie to od nas zależy jak to zrobimy.

znalezione frazy
znalezione frazy

Edycja fraz jak i wprowadzanie nowych jest dość prosta. Klikamy w konkretną linijkę na liście a poniżej otwiera się pole edycji.

Po zakończeniu edycji pliku zapisujemy. Warto też sprawdzić czy wszystko zrobiliśmy poprawnie poprzez przycisk – „Weryfikuj”.

Na koniec pliku wgrywany na serwer do odpowiedniego katalogu (languages).  Warto pamiętać, że WordPress czyta pliki .mo a nie .po. Rolą tych drugich jest bycie źródłem dla generowanego .mo. Dlatego najlepiej na serwerze umieścić oba pliki.

Dodatkowe tagi:
Jak przetłumaczyć skórki na język polski
prosty sposób tłumaczenia (translate) szablonu strony
ręczne tłumaczenie szablonu
Jak zrobić tłumaczenie wordpress dla skórki wtyczki lub widżetu

Jak przetłumaczyć motyw lub wtyczkę WordPress
Przewiń na górę
%d bloggers like this: